-Pretul cel mai scazut/ pagina cu 2000 caractere. Unitatea noastra, va cauta ofertele dupa cod CPV "79530000-8" si "Servicii de traduceri autorizate polona ONCE". Denumirea ofertei va fi "Servicii de traduceri autorizate polona ONCE".. Transmiterea gratuita a documentului printat si semnat in original, la adresa Oficiului, in maxim 5 zile de la transmiterea prin e-mail a documentului tradus.
-Oferta trebuie postata in catalogul SEAP si va contine pretul pentru o pagina de tradus si angajamentul ca oferta respecta in totalitate sau cu anumite rezerve (trebuie mentionate in descrierea ofertei rezervele) continutul acestui anunt de publicitate. Achizitia se va realiza prin intermediul SEAP pentru numarul de pagini necesar (in acest moment nu se cunoaste numarul exact), in mai multe transe. Autoritatea Contractanta va transmite comanda ferma de traducere a documentelor prin SEAP sau / si prin e-mail, ocazie cu care va furniza documentele care trebuie traduse. Plata se va face cu Ordin de plata in contul de Trezorerie al Prestatorului in 30 zile de la receptia traducerilor la sediul unitatii. Factura se va incarca in e-factura.
Traducatorul trebuie sa redea cât mai fidel posibil textul din limba sursa în limba tinta, fara interpretari personale. Se cere o traducere cât mai exacta, dar corecta din punct de vedere gramatical si cu respectarea normelor ortografice ale limbii tinta. Nu se rescrie textul, ci se reda cât mai fidel în limba tinta ceea ce este scris în text. Sensul trebuie, asadar, respectat cu strictete. Ceea ce nu înseamna ca traducerea nu trebuie realizata într-o limba corecta si curata, îngrijita si stilizata (dar, atentie!, stilizarile nu trebuie sa denatureze sensul!) Fiecare fraza în parte trebuie atent gândita pentru a suna corect in limba tinta, si nu calchiat (toate calcurile, mai mult sau mai putin flagrante, sunt de evitat). De asemenea, si topica trebuie sa fie cea specifica limbii tinta si nu preluata ca atare din original. Nefiind vorba despre texte beletristice, ci despre texte tehnice, specializate, este de preferat ca un termen sau o expresie recurenta, din limbajul de specialitate, sa fie tradusa în acelasi fel în tot textul, pentru consecventa. Se va alege o formula si se va respecta pe tot cuprinsul textului – aceasta regula este cu precadere importanta în cazul termenilor specializati.Daca un astfel de termen de specialitate (indiferent ca este vorba despre limbajul tehnic, economic sau administrativ) apare de mai multe ori într-o fraza sau într-un paragraf, trebuie tradus la fel, de fiecare data. Termenii specializati care nu au un echivalent exact în limba tinta vor fi preluati ca atare din original, urmati, în paranteza, de cel mai apropiat corespondent si de o nota explicativa. Notele explicative se vor trece în subsol, cu mentiunea (n.tr.) la sfârsit.Traducatorul nu trebuie sa insereze grafice, viniete, poze etc. in documentul word. Se traduce pur si simplu textul, fara formatari speciale, cu mentiunea paginii la care se gaseste în original (de exemplu, text ilustratie/grafic pag. 213 dreapta sus).